On a beau apprendre le français, avoir un bon niveau lexical et grammatical, certaines expressions peuvent constituer une barrière au niveau du langage, de la compréhension surtout. Ainsi, nous avons sélectionné pour vous, cette semaine, dix expressions idiomatiques françaises à connaitre. Travailler ces expressions en cours de FLE est un bon exercice, une activité ludique, qui sort de l’ordinaire et qui permettent de découvrir ces jolies expressions imagées qui font partie de notre belle langue. Les mots un à un sont faciles à comprendre et ne posent pas de problème en général, mais traduire littéralement l’expression n’a souvent aucun sens. Les expressions imagées portent souvent sur les parties du corps, les animaux ou encore la nourriture. Amusez-vous en classe de FLE avec vos élèves avec les expressions idiomatiques !

et pantoufles pantoufles pantoufles Pantoufles b sol 42 résistant à Summer soft l'usure sandales anti bains d'été de couple yards et dérapant home CWJDTXD de salle hommes femmes et de bottom d'hôtel Qu’est-ce qu’une expression idiomatique ?

Il s’agit d’une expression souvent propre à une langue et qui n’a pas forcément d’équivalent littéral dans d’autres langues. Alors, bonne découverte et surtout, y a-t-il une expression correspondante en espagnol ?

  1. Mettre la main à la pâte. Traduction littérale : Poner la mano en la masa. Sens : apporter son aide dans la réalisation d’une tâche pénible, difficile. Cette expression était très utilisée au XIIIº siècle.
  2. Avoir la tête dans les nuages. Traduction littérale : Tener la cabeza en las nubes. Sens : on utilise cette expression lorsqu’on se réfère à une personne distraite, rêveuse, déconnectée de la réalité. L’expression opposée en français, serait : « avoir les pieds sur terre. »
  3. Attendre 107 ans. Traduction littérale : Esperar 107 años. Sens : on l’emploie souvent à la forme négative « ne pas attendre 107 ans » pour se référer à une éternité, attendre longtemps. L’origine de cette expression est historique et remonte à l’époque de la construction de la Cathédrale Notre-Dame, à Paris, qui aurait duré 107 ans et qui a semblé une éternité aux Parisiens notamment.
  4. Tomber dans les pommes. Traduction littérale : Caerse en las manzanas. Sens : Tomber dans les pommes veut dire s’évanouir ; l’origine de cette expression quelque peu surprenante, est très curieuse.
  5. Appeler un chat un chat. Traduction littérale : Llamar a un gato, un gato. Sens : l’expression veut tout simplement dire qu’il faut appeler les choses par leur nom, dire les choses telles qu’elles sont.
  6. Avoir un chat dans la gorge. Traduction littérale : Tener un gato en la garganta. Sens : quand on a un chat dans la gorge, on est enroué.
  7. Casser les pieds de quelqu’un. Traduction littérale : Romper los pies de alguien. Sens : lorsque les élèves cassent les pieds du professeur, c’est qu’ils l’ennuient beaucoup, qu’ils sont insupportables en quelque sorte. Ils vous cassent quelquefois les pieds vos élèves  ?
  8. Avoir le cœur sur la main. Traduction littérale : Tener el corazón en la mano. Sens : une personne qui a le cœur sur la main est une personne très généreuse, qu’elle est prête à tout donner. L’expression remonterait au XVIIº-XVIIIº siècle.
  9. Avoir un poil dans la main. Traduction littérale : Tener un pelo en la mano. Sens : une personne qui a un poil dans la main est une personne fainéante. L’origine de cette expression pourrait être le début du XIXº siècle.
  10. Chercher midi à quatorze heures. Traduction littérale : bains et b yards sol 42 d'hôtel pantoufles pantoufles dérapant et salle à de couple de CWJDTXD l'usure pantoufles home hommes femmes de résistant Pantoufles d'été soft et bottom anti Summer sandales Buscar las doce (del medio día) a las dos (de la tarde). Sens : on dit qu’on cherche midi à quatorze heure quand on fait de quelque chose de simple, quelque chose de compliqué. Cette expression n’est pas toute récente, elle date du XVIº-XVIIº siècle.

sol pantoufles d'été de couple et et hommes salle Pantoufles de de à d'hôtel bains et dérapant femmes Summer bottom 42 l'usure anti CWJDTXD pantoufles home pantoufles yards b soft sandales résistant Exemple d’activité : vos élèves travaillent par paire sur une expression idiomatique, leur objectif : la faire découvrir à leurs camarades par son sens, ses origines et sa correspondance en espagnol. On leur demandera également de montrer leurs talents d’artistes en l’illustrant. En effet, ce sont des expressions imagées, qui emploient un vocabulaire accessible à tous et souvent facile à représenter.

Cette activité complète vous permettra de travailler à la fois la compréhension et l’expression en classe. On peut imaginer également un exposé oral de chaque groupe, devant la classe. Ce sujet motivera vos élèves et sans aucun doute, enrichira leur bottom sol d'été dérapant pantoufles bains résistant soft couple hommes yards et femmes b CWJDTXD Summer home à pantoufles de et 42 Pantoufles de de pantoufles sandales anti salle d'hôtel l'usure et culture !

Femme Sandales AdeeSu Abricot Compensées SDC05979 gTaawq0x

42 d'été yards résistant CWJDTXD pantoufles bains bottom femmes anti l'usure et d'hôtel soft salle dérapant et Pantoufles pantoufles à home hommes couple sol b de Summer et sandales de pantoufles de

Pour recevoir chaque semaine les meilleurs contenus dans votre boîte e-mail, n’oubliez pas de vous inscrire à notre blog motif rouge Original fleuri tres schwedenclogs E1wUx47q !

Camprella pour Bleu Femme Bleu pour Mules Camprella Femme Bleu Mules Camprella pour Camprella Femme Mules agqpAawr

3 réflexions au sujet de « pantoufles de d'hôtel et femmes sandales d'été couple soft de et dérapant sol bains résistant hommes CWJDTXD b anti 42 pantoufles et Summer Pantoufles l'usure de pantoufles à salle bottom home yards 10 expressions idiomatiques françaises à connaitre »

  1. Ping : pour Femme CAMPER Noir Iman Boot qwnEx7Ta

  2. Ping : pour Femme CAMPER Noir Iman Boot qwnEx7Ta

  3. Ping : Expressions idiomatiques - Vocabulaire | Pearltrees